Adesiara edita una nova traducció del Cançoner de Ripoll, el recull poètic en llatí més important del nostre patrimoni
Barcelona (ACN).- L'editorial Adesiara ha publicat una nova traducció del Cançoner de Ripoll, considerat el recull poètic en llatí més important del nostre patrimoni literari. Es tracta d'una edició amb introducció del catedràtic de llatí Pere J. Quetglas i traducció de Jordi Raventós. El Cançoner de Ripoll inclou dinou poemes de caràcter estrictament amorós i, fins i tot, amb un to pujat si es té en compte la mentalitat de l'època, i un el poema XVIII- relacionat amb la misogínia medieval. Lluís Nicolau d'Owler va descobrir el Cançoner en el manuscrit 74 del fons del monestir de Ripoll i el va atribuir al monjo Arnau de Mont. Malgrat això, els estudiosos posteriors continuen atribuint-lo a l''Anònim enamorat'.




