El digital dels que votaran Sí. N. 1862. Dissabte, 26 de maig de 2012 10:21 h


directe!cat

facebook twitter RSS in.directe.cat



acn

ACTUALITAT fletxa

publicitat

Cultura doble fletxa Última actualització Dimarts, 28 d'abril de 2009 05:00 h

El llibre més venut per Sant Jordi a la Catalunya Nord és un diccionari de mots rossellonesos

L'ha elaborat el locutor i humorista Gerard Jacquet


Entre els llibres més venuts de Sant Jordi a la Catalunya Nord destaca el segon volum del 'petit dico d'aquí' de Gerard Jacquet, un diccionari de mots i locucions rosselloneses que recull les cròniques humorístiques que l'autor fa cada matí a l'emissora nord-catalana France Bleu Roussillon. El primer volum del 'petit dico d'aquí' publicat l'any passat per l'editorial Trabucaire de Perpinyà, i que també va sortir per la diada de Sant Jordi, ja s'ha venut a més de 10.000 exemplars. Tot un rècord editorial que l'editora, Maria Àngel Falquès, espera superar amb el segon volum que, a la diferència del primer, inclou un CD d'àudio i del qual ja se n'han venut centenars d'exemplars per Sant Jordi. Jacquet assegura que, més enllà de distreure, l'objectiu del llibre és 'restituir la dignitat de la forma parlada del català rossellonès'.

Comparteix
   


Actualitat


publicitat

Comentaris 0  
Molt dolent Fluix Interessant Molt bo Excepcional No hi ha cap vot
carregant Carregant

Gerard Jacquet explica que 'la primera intenció és de divertir els oients' però afegeix que 'si es pot aprendre alguna cosa tot somrient, millor, no?'. Cada dia l'autor s'interessa per un mot o una locució en català 'específic' del Rosselló, l'analitza i en dona l'origen. 'Dono una il·lustració treta de la conversa de cada dia de la gent d'aquí i desprès vaig escorcollant una mica la cosa, mirant l'etimologia, d'on ven aquest mot, mirant d'afinar el significat i tot això amb un to més aviat humorístic' explica el locutor.

El programa de ràdio i el llibre són en francès ja que les paraules o expressions que s'hi expliquen les fan servir els rossellonesos quan parlen en català, però també quan parlen en francès. De fet el subtítol francès del llibre 'Le petit dico d'aquí' és 'glossari del francès parlat al Rosselló'.

'La gent posseeix un català natural, de casa. El fan servir entre ells, però evidentment ara que estem vivint en un país on més de la meitat de la gent que viu aquí, avui dia, ha nascut a fora, això imposa, fins i tot a la gent que parlen català, de fer servir el francès en les seves converses de cada dia, més sovint que potser ho farien naturalment' constata Jacquet.

Segons l'autor del 'petit dico d'aquí', en aquest context 'el mot català els ve abans del mot francès i el fan servir en un context francès, això és una manera d'utilitzar la llengua que pot ser valorada com una degenerescència, clar, però és la situació actual'.

Quan se li pregunta si el seu llibre no és la crònica de la mort anunciada del català rossellonès jacquet reconeix que la llengua està en perill 'en el seu ús normal i quotidià, però paradoxalment creu que l'èxit del primer volum que, segons ell, va més enllà dels únics oients de la ràdio, revela una necessitat d'identificar-se, de reivindicar una especificitat cultural i lingüística.

'S'utilitza aquest llibre com a símbol, com a senyal de reconeixença i d'identificació, doncs és pot dir que, sí, la llengua és en perill, però, no, la catalanitat de la gent, no una consciencia de pertànyer a una cultura i una llengua especifiques' afirma Jacquet. L'autor també insisteix sobre el fet que, més enllà de distreure i fer un treball de divulgació de la llengua, un dels seus primers objectius a l'hora de fer aquest programa, 'era de restituir a la forma parlada del català rossellonès la seua dignitat'.

Lamenta que el rossellonès 'sempre ha estat viscut com una inferioritat de cara al català normatiu, el dels llibres i de l'enciclopèdia catalana. Sovint la gent diu: 'jo, no parli el veritable català' i sovint, sempre en el caire d'aquest complex d'inferioritat, es diu que el nostre català és molt influït pel francès i l'occità. De veritat fent aquest treball m'he adonat que no ho és, però gens'. 'De fet tots els particularismes que fem servir aquí, són més arcaismes que coses que venen del francès que de l'occità o sigui que fem servir una versió força antiga de la llengua, més conservada que en la resta dels Països Catalans' conclou Jacquet.


Notícies relacionades
lectures 4686 lectures Comentaris Comenta-ho

publicitat



COMENTARIS fletxa taronja


No hi ha cap comentari


COMENTA fletxa taronja

El comentari s'ha enviat correctament. Pots recarregar l'article o anar a la pàgina principal

publicitat

publicitat

publicitat

publicitat











logo

v1.00 16 abril 2007
v2.00 16 abril 2008
v3.00 19 febrer 2010

Edita: Catmèdia Global
Desenvolupat per Tirabol

Generalitat de Catalunya

Creative Commons
  • sobre els comentaris
  • Tots els comentaris referents a qualsevol informació apareguda en aquest mitjà digital són únicament i exclusiva responsabilitat de la persona o institució que el realitza, i en cap cas serà responsabilitat del mitjà digital directe!cat.