La UE subvenciona el doblatge en català amb 12 milions d'euros
El pla vol intentar corregir l'actual marginació del català a les sales · La Llei de Cinema que tramita el Parlament acabarà amb aquesta situació
La Comissió Europea ha aprovat aquest dimecres el pla per subvencionar amb 12 milions d'euros el doblatge i la subtitulació de pel·lícules en català. Un pla que està en línia amb la normativa comunitària que permet concedir ajuts públics per a la promoció del multilingüisme i la diversitat cultural. Segons xifres de les autoritats espanyoles, cada any es doblen unes 800 pel·lícules en castellà i menys de 25 en català, una tendència que la nova Llei de Cinema que tramita el Parlament de Catalunya haurà de capgirar fins a aconseguir la paritat en còpies exhibides al Principat. Amb aquesta subvenció europea, que la Generalitat atorgarà fins a finals del 2015, Brussel·les vol promoure l'ús del català a la indústria cinematogràfica, ja que sense la nova llei pocs distribuïdors inverteixen diners per doblar o subtitular pel·lícules en català quan ja tenen una versió castellana.
Comparteix
TweetEtiquetes
Actualitat
Athletic 0 Barça 3 Campions i "Xiulada massiva a l’himne d’un país que avui no jugava"
amb 10680 lectures.
amb 10680 lectures.
De Miquel del Fai
el 26.05.2012 a les 20.03 h
ERC qualifica de greu la discrepància d'Ortega amb Mas sobre la hisenda pròpia
ERC qualifica de greu la discrepància d'Ortega amb Mas sobre la hisenda pròpia
De ESPAÑA es BANKIA..!!
el 26.05.2012 a les 19.53 h
ICV reclama que l'Estat expropiï el patrimoni immobiliari de Bankia per destinar-lo a polítiques públiques
ICV reclama que l'Estat expropiï el patrimoni immobiliari de Bankia per destinar-lo a polítiques públiques
És en aquest context que Brussel·les ha avalat l'ajut de 12 milions d'euros amb què el govern català donarà suport, a partir d'ara i fins el 2015, a la indústria cinematogràfica catalana, promovent el doblatge i la substitulació de pel·lícules al català.
Ja l'any passat, la Comissió Europea va beneir la Llei del cinema de Catalunya, que obliga a subtitular o doblar al català la meitat d'estrenes, perquè considerava que és una iniciativa que 'enriqueix l'oferta lingüística i cultural'. 'Si una pel·lícula està disponible en una llengua més molt millor, no serem nosaltres els que ho criticarem', va afirmar a l'ACN el qui era portaveu de Multilingüisme, Pietro Petrucci, posant Catalunya com a 'exemple molt bo de bilingüisme, que és el primer pas cap al multilingüisme'.
Un multilingüisme de què la CE presumeix, ja que 23 de les llengües del continent són oficials a les institucions europees. Altres 60 llengües, cooficials en algun dels estats membre, no tenen encara l'estatus d'oficialitat a la UE, i el català n'és la que compta amb més parlants.
Notícies relacionades
- L'augment de l'oferta de cinema en català farà guanyar espectadors a les sales 09.03.2010.
- La productora Cromosoma proposa crear un portal de descàrrega legal de la producció cinematogràfica catalana 09.03.2010.
- Joel Joan: 'Tard o d'hora el cinema s'haurà de veure íntegrament en versió original, subtitulat al 50% a les dues llengües cooficials' 06.03.2010.
- La directora de 'La teta asustada' aplaudeix que Catalunya aspiri a tenir candidat propi als Oscar 06.03.2010.
- Els actors catalans defensen el redactat íntegre de la Llei del cinema 03.03.2010.




